We’ve received several questions regarding translations and whether or not we feel they accurately present our work.
I don’t know. We’ve been translated to… 18? I think it’s more now – countries and obviously we do not speak the languages of all 18 countries. We are not the best judges of the quality of translation. Sometimes we have contact with the publisher and that helps with the trust. For example, I have complete confidence in our French publisher, because we’ve met Cecile in person and everything about how Mxm Bookmark handles KD indicates that they really care about our work.
But also, our books are very American. First, there are English puns.
Bale sank his hoe into the dirt. It must’ve gotten stuck, because he wrenched at it. The hoe came loose, snapping up, and flung a chunk of dirt into the air. Bale ducked.
“Has your man even held a hoe before?” Rook asked.
Stoyan grimaced. “Not that kind.”
Ilona Andrews. Iron and Magic (Kindle Locations 4239-4241).
How do you translate this joke? I have no idea. You’d probably just lose it.
Then there are references to US culture. This is especially evident in Innkeeper.
“I just had a perfectly lovely conversation with the woman who lives down the street. Her name is Emily, I believe.”
“Mrs. Ward?”
Caldenia waved her fingers.
“Yes, something or other. Apparently she grows tomatoes in her backyard.”
“Did you go off the inn grounds?”
“Of course not, dear, I’m not an imbecile. We spoke over the hedge. I would like to grow tomatoes.”
Whatever kept her occupied. “Very well. I’ll purchase some plants and gardening tools.”
“Also a hat,” Caldenia said. “One of those hideous straw affairs with little flowers on them.”
“Of course.”
Andrews, Ilona. Clean Sweep (Innkeeper Chronicles Book 1) (pp. 84-85). NYLA. Kindle Edition.
Also.
“I’m going to grow green tomatoes, and then we’ll fry them in butter.”
“Your Grace, you’ve never tried fried green tomatoes.”
“Life is about new experiences.” Caldenia gave me a toothy smile.
“I’d eat it,” Sean said.
I stared at him.
He shrugged. “They’re good.”
“You blackmailed me. You are not invited for these theoretical fried tomatoes.”
“Nonsense,” Caldenia said. “They’re my theoretical tomatoes. You are invited.”
I sighed. That was all I could do.
Caldenia headed up the stairs and stopped.
“By the way. Back in my younger days, a man broke into my estate and stole the Star of Inndar. It was a beautiful jewel, light blue and excellent for storing light-recorded data. I was keeping my financial records on it. I’d thought the man was perhaps a revolutionary come to heroically overthrow my rule, but sadly he was just an ordinary thief motivated by money. He was a karian, and he’d hidden dozens of pouches in his flesh. Before he was captured, he’d hidden the Star somewhere in his body. I required the jewel that evening to complete a certain financial agreement, and I didn’t have time to dig through him and risk damaging the Star in the process.”
“So what did you do?” Sean said.
Never ask that question.
“I boiled him, my dear. It is still the only sure way to separate hard bits from all that flesh…”
Andrews, Ilona. Clean Sweep (Innkeeper Chronicles Book 1) (pp. 85-86). NYLA. Kindle Edition.
Would someone in Taiwan know what Piggly Wiggly is? Probably not. They probably wouldn’t catch the reference to Fried Green Tomatoes, but they could still enjoy the story.
As an side, Gordon and I watched a true crime documentary about a murder that happened in a small town in Alabama. The woman involved is being recorded during a police interview.
“And then what happened?”
“I went to the Pig.”
“And how long were you there?”
Me: What the hell is the Pig?
Gordon: I don’t know.
It’s Piggly Wiggly. I have never heard this in my entire life and Piggly Wiggly was the first US grocery store I had ever set foot in. It’s clearly a vernacular difference and this is just a neighboring state let alone another country.
I guess the moral of this story is, as an author, sometimes you have to trust and let go.
Liv W says
I think translations are an iffy thing, whatever the medium. Sometimes you get very, very good approximations, or substitutes that are relatable to the locale. Other times, there just isn’t an exact translation. Take movie subtitles, for example. Sometimes things are not translated at all, or the translation is slightly or completely off.
Moderator R says
Most recently, the viral show Squid Game had many calling out the errors in the subtitles, going as far as saying Korean speakers watched a different show entirely. https://www.abc.net.au/news/2021-10-06/squid-game-translation-controversy-netflix-korean-english/100514482
Tink says
I’ve been hearing about that show. Are subtitles the only option? I loved Lupin and that gave you the optio nof subtitles or spoken translation. I chose the latter and after a while you didn’t even notice the lips didn’t move in sync with the voice. Is there an option on the Squid Game for spoken translations, or is subtitle the only choice?
Moderator R says
Dubbing is available 🙂
Patricia Schlorke says
However, you have to be careful with dubbing or else you will get something like the old Godzilla movies where people were speaking in Japanese, with the dubbing in English, and when the English stops, the person kept on speaking in Japanese. It was hilarious! 😀
wendy says
Haha. Brought back memories of watching The Samurai https://en.wikipedia.org/wiki/The_Samurai_(TV_series) in the sixties. My sister constantly practiced getting her lips to twist opposite of the way they should in normal speech. She also managed to fashion sort of star knives out of the tops and bottoms of cans using old school can openers. Nobody would play with her so she threw them at our wooden garage doors for hours.
Eric says
The dubbing doesn’t match the subtitles. I don’t know if either are closer to the spirit of the original.
Nicole Labossiere says
Based on the French movies we watch and my daughter’s Korean friend, Netflix subtitles are infinitely better than dubbing (which can be quite painful)….
KC says
The problem is with TV & FILM, sometimes the English subtitles aren’t the direct translation of the spoken foreign language, but rather are the subtitles to the dub translation that had to be adapted to match lip flaps of the dubbed language. They don’t want to incur the expense of doing twice the work. (Like two subtitle tracks in English, one for direct, one for the dub.) And some companies treat the English track as a replacement for closed captioning, so they’ll default more to the subtitle track being the dubbed script.
Netflix is also a bit notorious for a burn and churn scenario if they’re the ones handling the translations, versus a larger production company that would provide it to them.
I’ll also say for weekly episodic content, translators don’t have time usually to get introduced to the story, dive into the research material (overview of historical time periods that are relevant to the story, any books, games, comics the tv series is adapted from). I mean just imagine trying to translate the Hamilton Musical if you had no prior knowledge of the musical, the book it’s based on, or a general understanding of the American Revolution into like an indigenous language of a tribe from the Amazon. For longer run content like series, they don’t have the time to re-watch several times through, let alone marathon something to pick up on themes before they get started. They usually don’t have the means to talk to the director or creator or showrunner for clarification of those themes. They’re handed the project given a deadline that’s right around the corner.
In the world of simulcasted anime titles, they are usually getting a specific episode script a few weeks before broadcast, but sometimes the episode isn’t delivered until maybe 24-48 hours before broadcast, and then they have to make sure there weren’t changes to the script once that final episode arrives.
Some of the companies will have a chance to sort of on board a translator if they’ve got on contracted to d the work for a property. They’ll try to carve out some time for them to sort of onboard to the world. But that only works if there’s pre-existing material (comics, games, books, etc.). P
A further monkey wrench, is sometimes especially for certain properties that they operate under such an intentional black out to maintain big twists and turns, that they may not want to loop in partners in other territories until the absolute last minute to avoid leaks too.
Liv W says
I had heard that the Squid Game subtitles were problematic, but it’s eye-opening how really off much of it was.
Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings did a decent job, but there were definitely things that were either not translated (eg, a few muttered asides), not quite right (eg, the initial introduction of the Jon Jon character at the fight club when he talks to Awkwafina’s Katy), and completely in a different universe (eg, when Wen Wu rebukes the elder archery guy for disrespect).
https://www.denofgeek.com/movies/shang-chi-cooler-speak-mandarin-language-translation/
https://www.polygon.com/interviews/22664733/shang-chi-subtitles-language-chinese-english-translation
LucyQ says
Thanks for the links! I have been looking for this since I saw Shang-Chi. There were one or two times that I laughed and my non-Chinese speaking family didn’t. Definitely some subtleties and also some larger bits were not translated directly. I was a little distracted from the movie because I kept trying to check the subtitles against the spoken dialogue. Overall though, I’m thrilled that so much of the movie was in Chinese. They also did a decent job aligning the actors’ accents; there are definitely some movies where people who are all supposed to be the same family have wildly different accents and it’s jarring.
Vonnie says
I have a friend who translated the Arnold Schwarzenegger movies for Taiwan. And one thing I’ve learned from her and reading subtitles on English for Chinese movies or vice versa (even with my minimal Chinese) is that a movie translation is only as good as the translator’s languages. Lots of cultural stuff or idiomatic language can be left along the byways.
Susan Spencer says
I teach anatomy and physiology at the college level. You should see what some of the auto captioning does in terms of translation. Oh my, it is very entertaining… as long as you have a flexible and open mind. Having studied a few “foreign” languages, I would imagine the translation of these books could be quite interesting. I’ve always been told that humor is the most difficult thing to translate between cultures. I believe it.
Keep up the awesome work!
And in regards to an earlier post which I cannot seem to find now (grrr at myself) there was a reference to deleted snippets (something like 45,000??!!??). Have you considered a compilation of deleted scenes from different books? I know for SURE I would buy such a thing!!! And scream whooo hooo from the rooftops. This includes the scene that you discovered killed Ruby Fever, until you removed it.
I think your BDH would go for anything you release. Any form. Any nature. Sigh, probably even grocery lists. We love you SO much! Thank you for helping make life bearable.
Maria says
Yes, I would love deleted snippets and would gladly pay for them as well! Or male POV … I’m dying to hear Alessandro’s voice and would absolutely pay for small bits of it!
David Becher says
Something is always lost in translation. There is nothing you can do about it. An British reader would probably miss some of US cultural items without any translation issues. A good translator might be able to substitute a local equivalent for some items, but most of them would probably miss the kind of stuff you are referring to and never know that something was lost.
Moderator R says
Not a book, but Captain America’s To Do list and its many variations depending on where the movie was shown comes to mind when it comes to switching references 😀 https://marvelcinematicuniverse.fandom.com/wiki/Captain_America%27s_To-Do_List
Rachel says
Well I’m English and I completely missed the last 2 references Ilona was talking about so best of luck to the translators!
Still not entirely sure and off to do some googling and get educated ????
KMD says
I’m American, but I’ve never heard of straw hats with hideous flowers either, it might be a southern thing? I mean, I have a straw hat for gardening, but there’s no decorations on it. I have never ate fried green tomatoes, but it is from the south. (and the name of a movie made from a book of the same title.)
Jwharmby says
I think the hat is referencing steel magnolias, but honestly when I read that in the book I didn’t immediately think of the movie. It made me think of little old southern women working in their garden saying things like “bless your heart” and drinking sweet tea. I don’t think I’ve ever actually seen a southern woman wearing one of those hats. Fried green tomatoes are surprisingly good though.
Gordon says
Alabama is a different South than the northern GA you spent time in or the western NC of my childhood. North of the Mason Dixon line, the South is probably thought of as much more homogeneous or similar than actual Southerners know it to be. The most egregious example probably the “Southern” accent in film or television media. Usually, it’s non-regional and frankly, insulting.
Lynn Thompson says
+1 , agreed
Jeanine Lesperance says
This
Katherine says
+ 1 to the bit about southern accents in television/film/audiobooks.
I’m from SC and the first time I heard of “The Pig” was from an aunt from FL.
Lee Anne says
+1
Annamal says
Same goes for most British, Australian, Irish or kiwi accents on American tv (except of course for actors from those places).
Vinity says
Oh lordy yes! Even Gordon’s western NC would be different than my central NC. And in the south education makes a difference also. BTW, Gordon, I don’t recall you having much accent at all when we met.
AmyG says
Excellent thread! Different areas of the states refer to the craziest things differently: soda, pop, carbonated drink.
What kind of Coke do you want? Orange.
JoAnn says
Absolutely spot on! I’ve always referred to all sodas as “Coke”.
Lee Anne says
Me too.
Catlover says
“The pig”. I was expecting that to mean she fed him to a pig. Way off on that one but good for a chuckle! Improved my mood after 45 minutes on the phone with my credit card company. Now I can leave the house with a civil attitude.
Kick says
I’m a western girl overall but I have lived in 6 states and none of them have Piggly Wigglys. I was pretty old before I knew what they were.
Donna A says
I find context is helpful in translations, both in books and subtitles. Cultural differences aside, if someone is angry then you can assume an unfamiliar reference may be a swear or curse of some kind; or if they’re going shopping then some unknown word could be a shop.
As for your Americanisms, I’ve never noticed anything especially hard to recognise, I think the pervasive nature of Hollywood and TV has helped spread the word ????
I find the most hard to ease into are Chinese, Japanese and Korean stories and dramas; the cultural background is so much greater that sometimes it just jars me from the story – I’ve seen a few where someone slapped an employee’s face for disrespect and it shocked me that this was taken as being OK.
If we only read and watched things from our own perspective we’d be very bored I think!
Polina Makeeva says
Talking about translation. Could someone please tell me what does “WIZARD AT LARGE.” mean? Non native English speaker here, obviously.
Luther from Kate Daniels had “WIZARD AT LARGE.” on his hoodie.
Googling “At-Large” gives me
“at liberty; escaped or not yet captured.”, “A person who is at large is not in prison”
“a political representative who is elected to serve an entire area …”
“Free from confinement, control, or restraint.”
Googling various combinations
“Editor-at-large” – … “editor-at-large contributes content on a semi-regular basis”. Which could either mean “Free of constrains” or “occasional”.
Googling “WIZARD AT LARGE” suggests a book by Terry Brooks and the description starts with “… half-able wizard …”
“Hero at large” moniker was give to a 18yo by some pirates out for revenge. So that would also fit “half-able” hero.
But then its strange to have “Editor-at-large” official position and not at all near the definition of “at-large”.
So “WIZARD AT LARGE” on Luther’s hoodie could mean:
(a) “half-able wizard” which fits with Luther’s sense of humor
(b) “occasional wizard”
(c) “Wizard roaming free”
(d) “an official position – a wizard serving a large area”
(e) all of the above
Moderator R says
The closest is the “roaming free” one, but not quite :).
From Ilona: “It’s more Wizard on a Rampage, Wizard Unsupervised, Wizard who does whatever he wants, or Wizard Who Cannot Be Contained. Wizard who cannot be boxed in.”
So there’s an aspect of rebellion, lawlessness and wildness to the roaming free.
No one puts Luther in a corner 😀 (that’s a Dirty Dancing reference).
It’s word play on the phrase “convict at large” for escaped criminals or “animal at large”/”dog at large” which refers to owner control laws like leash use, enclosures etc. https://definitions.uslegal.com/a/animal-at-large/#:~:text=An%20animal%20at%20large%20refers,unrestrained%20or%20not%20under%20control .
I hope this helped 🙂
DMcB says
HA can say for sure, but I second this definition. We hear that phrase a lot in Texas to refer to both animals and warnings about criminals who have not been caught. And by animals, I mean the usual dogs as well as an occasional tiger, bison, or crocodile. And I live in Dallas. I also think that in Luther’s case, while he may be employed, he answers to no one. So he is a free character and not a company man. Luther will tell you what he thinks and does what seems best no matter the “policy” or “compahy rules” he might have to ignore.
Polina Makeeva says
Wow. I thought “Roaming free” was the least likely one 🙂
But then I never encountered it in real life. If it’s often used in Texas for animals and criminals, it makes total sense.
Thanks!
I was mostly confused by “editor at large” which seems like an occasional editor, from the definition. But “roaming free” fits too 🙂
Moderator R says
“Editor at large” is someone who has a great deal of autonomy and will usually only work on specific projects for a publication. They’re more independent in the content they create but also have less of a say :), so it’s the whole “can’t box me in” thing again ????
Bill from NJ says
In the magazine world these days,along with ‘contributimg editor’, it really means not on the direct payroll but still write for the periodical. With all the cutbacks in the magazine world it is a fancy way to say freelancer
John says
Mod R is right on, but I’d thought I’d add some more cultural phrases to emphasize the ‘can’t box me in’ concept conveyed by ‘Wizard at Large’.
First stop: ‘Have Gun – Will Travel’ a Radio and TV show from the 50s and 60s. The hero calls himself Paladin and he’s basically a gunslinging version of a fantasy paladin. (white knight)
Wow. I think I packed half a dozen words, idioms, and colloquialisms in that explanation.
Maybe I should just leave this explanation to Moderator R and her HA quotes.
As an official title, Editor At Large would mean a freelance contractor, but it would also imply that the skilled editor has enough prominence to be able to get any short term contract wherever they show up.
However, Wizard At Large on a T-Shirt is going to convey that skillset, the swagger along with it, and also, in an ironic way, the dangerous animal/criminal the “at large” phrase is often heard.
It is a joke, but it is a joke that’s baked in to our understanding of Luther’s character. And, surprisingly enough, is a fantastic shorthand for a character with that much backstory, especially as our narrator does not necessarily know the humorous and dependable side of Luther, just his skill set.
Man, that’s a really well done piece of re-introduction, HA. Great job.
Adam says
I think it’s also supposed to have the “I’m a badass” element to it? Usually when a person is “at large”, it’s in reference to an escaped criminal. So in this case, it’s kind of satirical, almost? If it said “MAGIC BADASS AT WORK” it’d have a similar implication, since frequently it’s college age people and people who are particularly sarcastic who wear witty slogan shirts.
Stacy says
If you say that a dangerous person, thing, or animal is at large, you mean that they have not been captured or made safe. Stolen from Collins English dictionary
description of Wizard at large…meaning Luther has not been made safe to be around…at least that was the way I defined it
Chris says
I took it as a double entendre: “wizard available for hire” but also “wizard escaped from his confines.”
Cheryl says
That’s how I took it too
Sara B. says
I think it is closer to the “at large” committee positions, where you may have 4-5 committee members representing different regions, and then one or two “at large” members who do not represent any one contingent, but work to the benefit of the group as a whole.
Good old Google gives this:
“A Member at Large is an officer whose duties and responsibilities are not fixed but instead vary according to the needs of the association and as directed by the other officers of the board.”
That seems to fit Luther to a t.
Moderator R says
Hey Sara,
???? I have a quote from Ilona in my answer confirming the intended meaning of “at large” in the book.
I hope it helps. ????
Layla says
This whole discussion is so interesting. I always assumed it meant unsupervised or uncontained. Like a wild animal or escaped convict. I never considered that this would be confusing to native US English speakers.
Gaëlle from France says
Thank you for your question , and everyone for your answers, it’s very interesting !!
On a plus note, Luther is the best, I adore this character !
Olg says
It brings to mind Harry Potter in Italian, where, among other facepalming translations, they changed meek, non suspicious, professor Quirrel’s name to… Professor Raptor.
A says
This is a fascinating topic to me because I finished my Masters in Specialized Translation this year (except for an internship I still have to do). I feel like I could write a whole essay about this, but that would be a very long comment ;D
But I specifically chose specialized instead of literary translation because the challenges are different – less humor and idioms and more needing to research a specific topic, like how an MRI scanner works, for example. I haven’t read your works in my native language and wouldn’t even know where to start with some of the issues you describe in this post.
There is generally no one right translation. Especially in literary texts it can be difficult or even impossible to accurately represent all intricacies of the original text in the translation. But all translators do their best and literary translators have my admiration.
As a fan, I do still get mad when I notice something in subtitles that doesn’t make any sense, though, even with a little more knowledge about the process than the average person…
Tink says
So when you turn a book into an editor, do they point out terms they’re not familiar with or that they think are too — not obscure, but not likely to be known by a majority of people and ask you to change it? Or do they point it out and then you add some context, like “‘… the Pig.’ Everyone in this town called the Piggly Wiggly grocery store the Pig.”
There are terms that are definitely regional, so I was curious if they’ve asked you to change terms or put some context around the regional terms?
Some aren’t even regional but might be culture, to some extent. How many people here know what euchre is? (I’m curious if you know, Mod R. I never looked up its origins, but I would guess it started somewhere across the pond.)
reeder says
Depends on what you read? I know euchre is a game because I have read enough historical romance novels.
I’m pretty sure illogically/historically named stores exist everywhere. Americans probably don’t wonder why something would be named Walmart, UK people with Tesco, and non-French speaking with Carrefour’s shops outside French speaking regions like Brazil, UAE, or China (though “Crossroads” makes the most sense of these).
kommiesmom says
Euchre is a card game.
I have read the rules, but it was a long time ago…
Marian says
I do! It’s a card game. I don’t know how it’s played, though.
reeder says
I’ve seen a few notes on how Squid Game could have been translated better. I know Netflix is newer into the merchandising and globalization of a single media source compared to Disney but I did wonder why they dropped the ball aside from the cultural references which don’t translate as simply. I guess enough interest has made it through to make it a record breaking watched show, though.
Disney’s globalization of Frozen Let It Go really opened my eyes into how far they can reach into talent pools. I’m guessing the script writers/planners also have an internationalization team who starts earlier in the process to provide feedback on what might work better for local markets.
Laura says
This is an effective motto for a lot of life – trust and let go…
Chloe Baker says
What about the Russian translations? I´m assuming KD has been translated into Russian.
Moderator R says
It has indeed https://ilona-andrews.com/2020/lookit-lookit/ ????
Ilona says
Too scared to read.
K D says
:see no evil:
Natasha says
LOL. I can understand that. Russians butchered Harry Potter name into Gary Potter, not sure why. My kids find it hilarious. Did not know that KD was translated to Russian. I hate when most authors use Russian in the books, it never makes since and takes me out of the story every time.
However, some books that are translated into Russian are better then originals. Karlson who lives on the roof is better in Russian then in original or in English.
Keera says
I’m from the Caribbean, and most of us that speak english and have similar colonial histories, speak very different dialects of english. So much so that two dishes with the same name from Trinidad and Jamaica look very different. Confused my poor American born husband at his Jamaican friends house. Ive learned to just kind of go with the flow and figure it out the best we can.
jewelwing says
This is true of other languages as well. One of my former students did a fellowship in Seville, Spain. That’s a different dialect from, for instance, Madrid. Now she’s in med school and when she took Spanish for medical personnel, everyone else (including the instructor ) was speaking various Central American dialects of Spanish. She got a lot of kidding about pretty much everything she said.
Jean says
True that!!
“Why I have different accents for different words when I speak Spanish” –
– 1st year high school: teacher from the U. S. midwest region, did part of her MA at university in Mexico.
– 2nd year high school: teacher from Czech Republic, English was his second language, Spanish was his third language.
– 3rd year high school: teacher was a native speaker from Cuba.
– college (5 semesters): professor was a native speaker from Colombia.
(And I got teased in choir for singing Latin, French and Italian with a Spanish accent!)
KimberlyR says
My grandma (south Louisiana) always called it The Pig. I never thought about it being regional!
njb says
so fun! I have always wondered if you were referencing Fried green tomatoes or not, as I thought of that book immediately. You have to be widely read to get the punny references in many books, not just yours, and I’m sure I miss a lot of them. Hehe. But I do believe that your books will still be well received even if some or most of the inside jokes are missed in other cultures. They’re just such good stories.
18 other languages! Go House Andrews!
Chiray says
And I’m like – Fried Green Tomatoes was a book? I thought it was a movie, lol!
Moderator R says
???? It was both! https://en.wikipedia.org/wiki/Fried_Green_Tomatoes_at_the_Whistle_Stop_Cafe
Tink says
There’s probably a Cliff Notes version of it, too.
Is Cliff Notes still a thing? Anyone with a teenager or college-age student (or is one yourself) chime in, please.
Crystal says
It could also be local naming too. We have a gas store in our small town named woodereds but if you ask my granny it’s Suttons and will forever be Suttons. Trying to tell the foreign tourist to go to Suttons to get something always ended with its over yonder next to the co-op look for bank, not not the credit union the bank. Which leaves blank faces.
Brianna says
I thought Rook was the character that didn’t talk…?
Amelie says
I remember reading the Angus, Thongs, and Full Frontal Snogging (Georgia Nicholson series) when I was a teenager by Louise Rennison. They were written by a British author (hence the snogging in the title which was not changed for the US edition) and the US version came with a glossary of UK slang translated into American English at the end of the book. So none of British slang was changed for US YA readers (except maybe for spelling I can’t remember) and thanks to that glossary, I became pretty well-versed in common UK slang at a young age. I thought it was a great compromise and didn’t ruin the integrity of the original text.
Translation comes with its own set of issues and you are never going to get a 100% literal translation due to cultural references, idioms, etc. I remember that JK Rowling came up with an alternate title for the 7th Harry Potter because translators were stumped and had no idea how to translate “Deathly Hallows” because it’s a term she made up. Rowling gave them “Relics of Death” which is what most translators ended up using. As a trilingual, translation issues always fascinate me! It’s such a topic of nerd interest.
Mary says
How funny, I, literally, just came home from buying lottery tickets at the Pig. I won a small amount, and went back to buy my tickets from there again. How interesting to see you bring up the Pig. Huh. Well, we’ll see what comes of this serendipitous event.
Mercy says
My Chinese friend translated an American business book and the Krispy Kreme book. It was during the time he was awaiting a kidney transplant, so all of his friends were helping him out with the translations because he had to pay for the transplant. They ended up footnoting lots of the unique Americanisms — like Snap, Crackle, Pop (the cereal ad) — with a summary of the origin. It provided good insight into the American culture behind the words, which was differently interesting than the original.
I remember this particularly well because the publisher shortened the donut book as the hype over sugary tastes took up over 50% of the book, but the Chinese are rarely sugar-addicted, so it was confusingly boring to them. When I highlighted all the sugar-related text, that’s when they decided to chop the book.
Relin says
That’s fascinating. Thank you for sharing!
Dezi says
Some puns work in other languages. Some are explained in a footnote. My luck that german is closely related to englisch????, because audiobooks, I prefer in german.
When I read something, that’s clearly a reference, that I don’t know, I just google it. I have learnt a lot about the USA that way????.
Mary says
Thank you for that explanation. Now my question; how annoying is it to you when the covers of the books don’t have images that are remotely similar to your descriptions. Ex: your German covers have the female image for a Legacy book. as a pretty brunette but description in book is that of a blonde or light brown female.
Diane Wilson says
I’ve been reading (and enjoying) Rivers of London, but sometimes I need a cockney to American translation.
EarlineM says
I’m enjoying that series! Part of the fun is the language.
Annamal says
I had no problem with the cockney (uk tv made up a good 30-40% of our tv offerings n nz when I was a kid) but the slang that the kids use in Rivers of London takes a lot of getting used to.
jamie says
My wife has/had a white t-shirt with a cartoon pig head and the caption “I’m Big on the Pig”. It took me a while to figure out what it meant, too.
Lynn Thompson says
Thank you, Ilona Andrews for the walk down memory lane.
My Mother grew up in rural Dorchester county near St George, SC which is north of Charleston toward Columbia. The Piggly Wiggly was only grocery store. So you went to “The Pig”. If you wanted pork BBQ you went to Duke’s in St George. The Dukes family made on weekends only and Mother always had to have a plate on our twice a year trip to SC to see her family. Growing up that was a 6 hour one way trip because mostly country roads then. Now with interstates it’s 5 hours with pit stops. We still stop at Duke’s BBQ for a plate for Mother who is 77 now.
It’s kind of like when my military sister would take about HEB when they were stationed in Texas.
Léa says
Im in europe, never heard of piggly wiggly or that there’s a specific fried green tomatoes reference or a garden hat reference?
I just figured fried green tomatoes is a local food culinary thing. What is this reference? XD
Also those large straw hats as gardening or farmer hats are a thing here too so I just thought it was a generic reference not a specific one…. Hmmmmm
Moderator R says
It’s the title of an old movie, very touching 🙂 .
Fried Green Tomatoes https://www.imdb.com/title/tt0101921/. (But yes, also very much a Southern dish)
Léa says
Ahhhh. Thank you!
Paula says
Watch the movie, it’s lovely
Kamchak says
In the south, it’s pronounced hoggly woggly.
Tink says
Sounds like what a friend of mine used to do. She called William Shakespeare, Willie Wiggleweapon.
At least HA’s books don’t have footnotes in their English editions to explain their English. Still can’t stand to read Willie’s books or plays for just that reason.
Teh Gerg says
I grew up with my dad calling it the Hoggly Woggly.
Tom says
Another Ignorant Brit here, but my assumption from ‘went to the Pig’ would be you went to the Pub/Tavern/Bar – specifically the ‘Pig and Whistle’ – which I have seen a few of around the UK!
Not massively different, but now you’ve mentioned Piggly Wriggly, it makes sense!
Mind you for the Straw hatted elderly lady, my mind went to Caldenia watching some suitably elderly ladies in lavender, or Joan Hickson as Miss Marple, or Margaret Rutherford – something of that nature! We probably all make assumptions from our experiences that fit into the jokes and puns at a local level!
Jen H says
I was listening to a True Crime podcast and they were going over an interview where a witness said he had diner with one of the suspects that day and they were all up in arms about it because there was video footage of the suspect during the late afternoon/evening so the witness HAD to be lying. Except, the witness was older and from the deep south where for him diner is the big meal at midday and super is your evening meal so it was really the people examining the case that got it wrong (I would have too). Its interesting how words, phases, nicknames, etc can vary so widely.
Tink says
Yeah, I’ve heard that too. I grew up saying lunch and dinner but I know other areas (and I was going to say in the South, too) say dinner and supper.
gsg says
My brother has had a friend for most of his life, and 45 years later, still mentions about us calling the mid-day meal dinner. I think that comes from the farming culture my parents came from where the biggest meal of the day, especially on Sunday, was the mid-day meal. Supper was leftovers from Dinner. Typically, the first up(about 4am) built up the fire, and woke up the next person, then it was chores while someone cooked a big breakfast, and then some food was wrapped up to take to the field, and you ate that mid-morning. Then the big dinner at 1 or so, and then supper around 5, and then the last chores of the day while it was still light. At least, that’s what it was on the farm my mom grew up on.
Paula says
Ireland here and I grew up with dinner at 1pm and teatime at 6pm
Lee Anne says
I grew up saying breakfast, dinner, and supper. My husband still teases me about it.
kommiesmom says
My family only had dinner on Sundays and holidays like Thanksgiving and Christmas.
Any other day, we had lunch and supper, with big meal being lunch and supper often the left-overs from lunch.
My parents were both from central Texas (Georgetown, north of Austin) and lived rurally. One was a ranch family and one a farm family.
I have no idea where the language came from, but both of them used it.
Hillary Cresswell says
Just reading the title of this tidbit had me grinning. The South is full of Piggly Wigglys. Oh thank you so much for that chuckle.
Ice says
So. Small town louisana directions. “You go down this road cher, and you take the right turn right after the pig…” Actually pretty common.
Valery King says
Regionalism are fascinating. We don’t have Piggly Wiggly here in Oregon, but how many people outside the Northwest would understand “I’m going to Freddie’s?” (Fred Meyer, a grocery/department store ubiquitous throughout the region.)
Sara B. says
Even “way up north”, the closest grocery store to my university in Washington State was a Piggly Wiggly. Right across the street from the “Goofy Goose” hamburger stand. I think we called it the “Pig-Wig”? Not sure … it was the 70’s …
Bill G says
Fascinating; thanks for the insight.
Courtenay says
Sometimes the translator does well, and gets the feel of a work. The greatest example I know is Michael Kandel’s translation of Lem’s “The Cyberiad.”
A quote from the translation of “The Cyberiad”:
“Have it compose a poem- a poem about a haircut! But lofty, tragic, timeless, full of love, treachery, retribution, quiet heroism in the face of certain doom! Six lines, cleverly rhymed, and every word beginning with the letter S!!
“Seduced, shaggy Samson snored.
She scissored short. Sorely shorn,
Soon shackled slave, Samson sighed,
Silently scheming
Sightlessly seeking
Some savage, spectacular suicide.”
I am told that the passage in the original Polish was nothing at all like this literally, but that this captured the tone and spirit of the original work well.
This goes beyond “translation” to the realm of “creation”.
ara says
That’s so cool
Cathy says
I’m in Wisconsin and am not ashamed to admit that I shop at Piggly Wiggly. 🙂 Their website is shopthepig.com and I’ve seen merchandise proclaiming, ‘I dig the Pig!’ so I got that reference at least!
Tink says
And do you say bubbler or water fountain? (College roommate said they call them bubblers, so I was curious if it was all over the state or a section of the state.)
Cathy says
Bubblers all the way! 🙂 That and ‘stop and go lights’ (for traffic lights) are two of my favorite colloquialisms!
Jean says
Went to college near Milwaukee – drinking fountains are bubblers in southeastern Wisconsin. (Also, a long and involved card game called Sheepshead.)
Ann Mayer says
We shopped at The Pig for 30+ years. Sadly it closed last year. But I do have a Piggly Wiggly umbrella ☂!
Therese says
I didn’t know Piggly Wiggly was a real place! I’d sometimes hear it in the media and thought it was a made of location, similar to U.S. phone numbers that start with “555” on TV.
Therese says
*made up
Kimmelane says
I shop at the Pig at least a couple of times a week! I love the Pig like I love my Publix. It has the BEST chicken wings for miles around! I often run over to the Pig to grab some for lunch. Yum!
gsg says
I have been reading some British authors recently and their books are set in the US with US characters, and no effort at all was made to change from British to American. OK, Lounge=Living room, Cinema room = Home theater, but every single time one of the males in the story mentioned their jumper, I pictured the horrendous knitted one piece outfits that have been on the internet. And when they needed a flashlight and a character said, “Turn on your phone torch”, I about died from laughing. I was picturing a long stick with a phone’s flashlight on bright tied at the end of the torch, while the wielder was leading her group of friends who all had pitchforks.
Lee Anne says
LOL
JDH says
It was the Brit authors having american teens say ‘whilst’ that drove me batty.
Tink says
I had that with a book where the used the word toboggan. I could not figure out why they used the word in that context, because to me, a toboggan is something you ride on down a snowy hill. In the next book or two later, there was a bit better context and I realized they were talking about a hat. Don’t know if it’s specific to a winter hat or knit hat, but that was the first time I saw that term to mean a hat.
Learned what a jumper was from Harry Potter (cat wearing a jumper), except I watched the first couple of movies without reading the books, so took me a bit to clue into what it was.
Gsg says
I was so confused in that book excuse on one scene a character had pink braces, and the next day orange, then the next day bright green. I wondered why he was making so many trips to the orthodontist and why they would change the colors like that. Then I realized that they were suspenders, and it made more sense.
Carmalee says
Oddly enough, in the US, that would possibly have to do with dental braces, rather than suspenders; when I was in school, people got teeny rubber bands to put around the sharp parts of the braces; they changed them by themselves, and so could have different colors.
Layla says
I am Persian but I was raised here from 4 years old. I have no accent when I speak English. But I can’t read and write in Farsi and while I am conversationally fluent to a large degree, idioms go right over my head. One of my cousins and his wife moved here recently so we trade idioms. I say things like “you’re up a creek…” and they ask em to explain and then vice versa when they say something that goes right over my head.
I was trying to explain what passive aggressive means to them and when we used google translate it translated “passive” and “aggressive” as separate words instead of as one idea. Needless to say, it was useless. I ended up having to just explain it as well as I could until one of my aunts (who has been in the US for 40 years) figured out the closest translation.
It’s hard. For example, I really like British humor so I read several series set in the England specifically ,and there are times when I have to look something up in every chapter. And times when I can figure it out. And I’m pretty well read. So if I have that much trouble with a book in English… there is a reason why good translators are paid well. You can’t just translate words. I mean, if that was the case Google Translate would have put them out of business. You have to translate ideas and commonalities in culture. It’s very hard. I suck at it for the most part.
K says
One thing I find helpful/informative for translating cultural contexts/puns are footnotes or endnotes with explanations, but that’s easier to do in some mediums than others. I read a lot of manga and one of the major US publishers (Kodansha) usually has notes in the back explaining cultural references and translation choices. Sometimes when you read enough you can pick out some of the previously unfamiliar items. I’ve heard it said that translation is as much an art as it is a science and in storytelling, I’d say that’s definitely true.
As for your examples… well, I haven’t heard of Piggly Wiggly until today despite living in the US. Grocery chains tend to be super regional from what I’ve seen, which makes it extra fun. I think it’s why I tend to stick with saying “the grocery store” instead of specifying one.
LucyQ says
Ok, I have a question about idioms. There are two phrases that come up several times in IA books. “Pull someone’s legs out” and some variation of “the world stood on its head and kicked me in the face.” I understand what they mean, but I have not heard or read them anywhere else, so I was curious if they are regional or perhaps originally Russian?
Moderator R says
Hi LucyQ,
I’m going to need context for the first one :). Are you sure it’s pulling someone’s leg OUT? “Pulling someone’s leg” means to deceive or trick them, but not in a mean way. It’s a common phrase in English and has been in use since the 1800s https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/to-pull-someones-leg. Pull someone’s leg OUT probably refers to a literal situation when the leg was pulled out of socket during fight/torture. Again, I would need context of the quote to help more 🙂
The world stood on it’s head or anything being on its head means it is doubted or seen in a new way https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/stand-sth-on-its-head. I cannot find a specific source for how long it’s been in use, probably because it is so intuitive. HA combined it with “kicked me in the face” to denote it’s a perspective shift that did not make the character feel at ease. Again, rather common English expressions, but used in a unique combination because that’s what writing style is all about 😀
LucyQ says
White Hot, chapter 5, Penelope is telling Nevada about how her parents didn’t like Nevada’s dad in the beginning. “Grandma Frida took me to this lunch where she tried to convince me to leave him and come back to their house. Her exact words were ‘And if he tries to bother you again, I’ll pull his legs out.’”
Magic Breaks, chapter 5, Robert is confronting Kate and Derek is dubious “Derek pretended to study Ascanio and glanced at me. “Would you like me to pull his legs out?” His eyes were completely serious. He was asking if I wanted Robert jumped.”
There are a couple of other places in KD books I think. I understand what is meant, I’m just curious the origin of the phrase.
Moderator R says
That would be the literal meaning of physically pulling on someone’s lower limbs, with threatening intention. It’s not an idiom :).
LucyQ says
Oops I guess I misused the term idiom to describe them. I know what they mean and understand the usage. I hadn’t heard these phrases before and wondered the origins, if they are Southern or Russian or ….
kommiesmom says
“Pulling the leg out” is used in the way I’d say “pulling the leg off”. It often shows up as a threat in IA books.
I have been assuming that is the way some one else uses it and I have not encountered it.
I do not remember noticing the second phrase, but I am not the best at that sort of thing…
Martina says
My brain went to “pulling legs from an insect”.
Not exactly sure where it comes from. Kids – or not only kids- doing mean things.
Stopping something annoying….
I grew up in Germany and have been in the US a looong time now.
Lots of things have changed in the last few decades, so it may also be generational.
kimmelane says
I did the same thing. Around here people jokingly threaten to pull someone’s arm off and beat them to death with it, and I just figured that “pulling their legs out” was a regional variation on the same idea.
Tara says
I manage a lot of translation projects related to corporate training. In the beginning I was very naive and thought that it should be a straightforward process where it was either right or wrong, so I thought our translation vendor was incompetent when reviewers would critique the translated text. I speak a second language so I should have known better.
Then I was in a manufacturing plant in Japan where they had safety posters up all over the place. They had been translated to English due to the large number of Americans who were often there. (It was an American company.) The translation read “Calmness prevents injury.” And suddenly I understood—it was grammatically correct, clear, and comprehensible, but not something we would ever put on a safety poster in a plant in the US.
Translation is very tricky. I have a lot of respect for those who do it well.
Eric says
I thought the Piggly Wiggly was like a Max or 7/11. I guess it’s closer to a Save-on. At the end of the summer there are always green tomatoes left on the vine. We usually stew them, I don’t think I’ve ever had them fried. I assume the reference is to the old Cher movie. I live in another English speaking country and I still really enjoy your books without getting all the puns.
Moderator R says
It is a reference to an old movie but there’s a dearth of Cher in it, I’m afraid 😀 https://www.imdb.com/title/tt0101921/
Eric says
????♂️ Obviously, I have never seen it. ???? I was thinking Mermaids. ????
Thank-you!
Moderator R says
Mermaids is awesome! 😀
John H says
Okay, based on the stores you referred to, you are Canadian and probably from the West, right?
30 book a month reader says
Completely off topic, but I couldn’t stand it. How is the little dog your daughter rescued? Is he going to make it?
Moderator R says
Hey 30 book a month reader,
Please see here for an update on Peanut (aka Lola) https://ilona-andrews.com/2021/the-owner-of-the-stray-dog-was-found/
She had to be entrusted back to her previous owners and we can but hope for the best 🙂
Kells says
We’re big on the Pig!
Ashley Richter says
Yet another reason in the never ending list of reasons why you are my favorite authors you referenced two of my all time favorite movies. I honestly cannot describe how incredibly lucky I feel to have found your books! Please never stop writing for the world needs your words.
Lee Anne says
I imagine that you have to let go and trust that the translators will try to match your intent as well as they can. If the readers in those other languages still enjoy the books as much as we do then it’s all good at the end of the day right?
Valerie in CA says
You just never get good lines like that in movies anymore.
But your books…? The subtle dialogue between characters when a movie reference or innuendo is fabulous.
Several young women in a group I belong to have never seen Steel Magnolias. Under the age of 30. I’m glad it is an online group. Otherwise I’d have to commit murder
Joanne says
I totally mentioned my fav Helen quote about RIPPERcushions on the last post and I realize that’d be another sad thing lost in translation! 🙁